sexta-feira, 16 de agosto de 2013

Os Cantos de Maldoror - de Lautréamont





CONDE DE LAUTRÉAMONT

(Isidore Ducasse, 1846-1870)


Le Comte de Lautréamont


Les Chants de Maldoror
[1868/69, 1874 ]

Os Cantos de Maldoror

[trechos]


do Chant Premier / Primeiro Canto


Leitor, é talvez o ódio que tu queiras que eu invoque desde o começo desta obra? Quem te disse que não vais aspirar mais, banhado em inomináveis volúpias, tanto que tu gostas, com tuas narinas orgulhosas, largas e magras, em teu inchado ventre, igual a um tubarão, num ar puro e sombrio, como se tu compreendesses a importância desse ato e a importância não menor de teu apetite legítimo, lentamente e majestosamente, as rubras emanações? Eu te asseguro, elas alegrarão os dois furos informes de teu focinho hediondo, ó monstro, se toda vez tu te aplicas antes a respirar três mil vezes a seguir a consciência maldita do Eterno! Tuas narinas que serão desmesuradamente dilatadas de contentamento inefável, de êxtase imóvel, nem exigirão qualquer coisa de melhor ao espaço assim embalsamado como os perfumes e incensos, pois elas serão saciadas de um prazer completo como os anjos que habitam a magnificência e a paz dos céus agradáveis. [trad. livre: LdeM]

Lecteur, c'est peut-être la haine que tu veux que j'invoque dans le commencement de cet ouvrage! Qui te dit que tu n'en renifleras pas, baigné dans d'innombrables voluptés, tant que tu voudras, avec tes narines orgueilleuses, larges et maigres, en te renversant de ventre, pareil à un requin, dans l'air beau et noir, comme si tu comprenais l'importance de cet acte et l'importance non moindre de ton appétit légitime, lentement et majestueusement, les rouges émanations? Je t'assure, elles réjouiront les deux trous informes de ton museau hideux, ô monstre, si toutefois tu t'appliques auparavant à respirer trois mille fois de suite la conscience maudite de l'Éternel! Tes narines, qui seront démesurément dilatées de contentement ineffable, d'extase immobile, ne demanderont pas quelque chose de meilleur à l'espace, devenu embaumé comme de parfums et d'encens, car, elles seront rassasiées d'un bonheur complet, comme les anges qui habitent dans la magnificence et la paix des agréables cieux.


...

Há quem escreva à procura de aplausos humanos ao menos de nobres qualidades do coração que a imaginação inventa ou que poderiam ter. Quanto a mim, eu dedico meu gênio a figurar as delícias da crueldade, delícias não passageiras, artificiais, mas que começaram com o homem, e findarão com ele. O gênio não faz mais do que se aliar com a crueldade nas resoluções secretas da Providência? Ou, por que se cruel, não se ter o gênio? Se verá a prova em minhas palavras, e nem é preciso que nos encontremos, se assim preferes... Perdão, parece-me que meus cabelos que estão arrepiados na minha cabeça, mas, não é nada, pois com minha mão eu estou prontamente do jeito que estava antes. Este que canta não pretende que suas pequenas árias sejam ignoradas, ao contrário, ele se orgulha de que os pensamentos arrogantes e mordazes de seu herói sejam os de todos os homens.

Il y en a qui écrivent pour rechercher les applaudissements humains, au moyen de nobles qualités du coeur que l'imagination invente ou qu'ils peuvent avoir. Moi, je fais servir mon génie à peindre les délices de la cruauté! Délices non passagères, artificielles, mais, qui ont commencé avec l'homme, finiront avec lui. Le génie ne peut-il pas s'allier avec la cruauté dans les résolutions secrètes de la Providence? ou, parce qu'on est cruel, ne peut-on pas avoir du génie? On en verra la preuve dans mês paroles, il ne tient qu'à vous de m'écouter, si vous le voulez bien... Pardon, il me semblait que mes cheveux s'étaient dressés sur ma tête, mais, ce n'est rien, car, avec ma main, je suis parvenu facilement à les remettre dans leur première position. Celui qui chante ne prétend pas que ses cavatines soient une chose inconnue, au contraire, il se loue de ce que les pensées hautaines et méchantes de son héros soient dans tous les hommes.




(trecho do Segundo Canto)


É hora de colocar freio à minha inspiração, e de me arrastar, um instante, no caminho, como se diante da vagina de uma mulher; é bom examinar a carreira percorrida; e de se lançar, em seguida, os membros repousados, num salto impetuoso. Prover a caminhada de um só fôlego não é fácil, e as asas se fatigam demais, num voo elevado, sem esperança e sem remorso. Não... não conduz mais profundamente a matilha feroz de enxadas e as devassas através das minas explosivas desse canto ímpio! O crocodilo não mudará uma palavra ao vômito debaixo de seu crânio. Tanto pior, se qualquer sombra furtiva, excitada pelo objetivo louvável de vingar a humanidade, injustamente atacada por mim, abre subrepticiamente a porta de meu quarto, a roçar a parede como a asa de uma gaivota, e enterrar um punhal nas costelas do ladrão dos destroços celestes! Outro tanto vale que a argila dissolva seus átomos dessa maneira que de outra. [trad. livre: LdeM ]

Il est temps de serrer les freins à mon inspiration, et de m'arrêter, un instant, en route, comme quand on regarde le vagin d'une femme; il est bon d'examiner la carrière parcourue, et de s'élancer, ensuite, les membres reposés, d'un bond impétueux. Fournir une traite d'une seule haleine n'est pas facile; et les ailes se fatiguent beaucoup, dans un vol élevé, sans espérance et sans remords. Non... ne conduisons pas plus profondément la meute hagarde des pioches et des fouilles, à travers les mines explosibles de ce chant impie! Le crocodile ne changera pas un mot au vomissement sorti de dessous son crâne. Tant pis, si quelque ombre furtive, excitée par le but louable de venger l'humanité, injustement attaquée par moi, ouvre subrepticement la porte de ma chambre, em frôlant la muraille comme l'aile d'un goëland, et enfonce un poignard, dans les côtes du pilleur d'épaves célestes! Autant vaut que l'argile dissolve ses atomes, de cette manière que d'une autre.


(fin du Deuxième Chant)




Cantos na íntegra em




mais em








Nenhum comentário:

Postar um comentário