terça-feira, 27 de agosto de 2013

Os Enigmas / Los Enigmas - Pablo Neruda






PABLO NERUDA

Los Enigmas

Os Enigmas

Perguntastes-me o que fia o crustáceo entre
suas patas de ouro e eu vos respondo: O mar sabe.
Dizeis-me o que espera a ascídia no seu sino transparente?
O que espera? Eu vos digo: igual a vós, espera o tempo.
Perguntais-me o que alcança o braço da alga Macrocustis?
Indagai-o, indagai-o a certa hora, em certo mar que conheço.
Sem dúvida me perguntareis pelo marfim maldito
do narval, para que vos conteste de que modo
o unicórnio marinho agoniza arpoado.


Perguntais-me talvez pelas plumas alcionárias
que tremem nas origens puras da maré austral?
E sobre a construção cristalina do pólipo tens
baralhado, sem dúvida, outra pergunta, a desfiar agora?


Quereis conhecer a matéria elétrica das puas do fundo?
A armada estalactite que caminha a quebrar-se?
O anzol do peixe pescador, a música estendida
na profundidade, como um fio na água?


Quero dizer-vos que tudo isto sabe o mar, que a vida
nas suas arcas é ampla como a areia, inumerável e pura
e entre as uvas sanguinárias o tempo tem polido
a dureza de uma pétala, a luz da medusa
e tem debulhado o ramo das suas fibras corais
a partir de uma cornucópia de nácar infinito.


Não sou senão a rede vazia que adianta
olhos humanos, mortos naquelas trevas,
dedos acostumados ao triângulo, medidas
de um tímido hemisfério de laranja.


Andei semelhante a vós, escavando
a estrela interminável,
e na minha rede, em plena noite, acordei nu,
única presa, peixe preso no vento.



Trad. livre: Leonardo de Magalhaens






Los Enigmas

Me habéis preguntado qué hila el crustáceo entre
sus patas de oro y os respondo: El mar lo sabe.
¿Me decís qué espera la ascidia en su campanatransparente?
¿Qué espera?Yo os digo, espera como vosotros el tiempo.
Me preguntáis a quién alcanza el abrazo del alga Macrocustis?
Indagadlo, indagadlo a ciertahora, en cierto mar que conozco.
Sin duda me preguntareis por el marfil maldito
del narwhal, para que yo os conteste de qué modo
el unicornio marino agoniza arponeado.

¿Me preguntáis tal vez por las plumas alcionarias
que tiemblan en los puros orígenes de la marea austral?
¿Y sobre la construcción cristalina del polipo habéis
barajado, sin duda, una pregunta más, desgranándola ahora?

¿Queréis saber la eléctrica materia de las púas del fondo?
¿La armada estalactita que camina quebrándose?
¿El anzuelo del pez pescador, la música extendida
en la profundidad como un hilo en el agua?

Yo os quiero decir que esto lo sabe el mar, que la vida
en sus arcas es ancha como la arena, innumerable y pura
y entre las uvas sanguinarias el tiempo ha pulido
la dureza de un pétalo, la luz de la medusa
y ha desgranado el ramo de sus hebras corales
desde una cornucopia de nácar infinito.

Yo no soy sino la red vacía que adelanta
ojos humanos, muertos en aquellas tinieblas,
dedos acostumbrados al triangulo, medidas
de un tímido hemisferio de naranja.

Anduve como vosotros escarbando
la estrella interminable,
y en mi red, en la noche, me desperté desnudo,
única presa, pez encerrado en el viento.



Poema de Pablo Neruda em "Canto General", 1950.


mais poemas de Neruda






para ouvir


no filme Mindwalk


Nenhum comentário:

Postar um comentário