CONDE
DE LAUTRÉAMONT
(Isidore
Ducasse, 1846-1870)
Le
Comte de Lautréamont
Les
Chants de Maldoror
[1868/69,
1874 ]
Os
Cantos de Maldoror
[trechos]
do
Chant Premier / Primeiro Canto
Leitor,
é talvez o ódio que tu queiras que eu invoque desde o começo desta
obra? Quem te disse que não vais aspirar mais, banhado em
inomináveis volúpias, tanto que tu gostas, com tuas narinas
orgulhosas, largas e magras, em teu inchado ventre, igual a um
tubarão, num ar puro e sombrio, como se tu compreendesses a
importância desse ato e a importância não menor de teu apetite
legítimo, lentamente e majestosamente, as rubras emanações? Eu te
asseguro, elas alegrarão os dois furos informes de teu focinho
hediondo, ó monstro, se toda vez tu te aplicas antes a respirar três
mil vezes a seguir a consciência maldita do Eterno! Tuas narinas que
serão desmesuradamente dilatadas de contentamento inefável, de
êxtase imóvel, nem exigirão qualquer coisa de melhor ao espaço
assim embalsamado como os perfumes e incensos, pois elas serão
saciadas de um prazer completo como os anjos que habitam a
magnificência e a paz dos céus agradáveis. [trad. livre: LdeM]
Lecteur,
c'est peut-être la haine que tu veux que j'invoque dans le
commencement de cet ouvrage! Qui te dit que tu n'en renifleras pas,
baigné dans d'innombrables voluptés, tant que tu voudras, avec tes
narines orgueilleuses, larges et maigres, en te renversant de ventre,
pareil à un requin, dans l'air beau et noir, comme si tu comprenais
l'importance de cet acte et l'importance non moindre de ton appétit
légitime, lentement et majestueusement, les rouges émanations? Je
t'assure, elles réjouiront les deux trous informes de ton museau
hideux, ô monstre, si toutefois tu t'appliques auparavant à
respirer trois mille fois de suite la conscience maudite de
l'Éternel! Tes narines, qui seront démesurément dilatées de
contentement ineffable, d'extase immobile, ne demanderont pas
quelque chose de meilleur à l'espace, devenu embaumé comme de
parfums et d'encens, car, elles seront rassasiées d'un bonheur
complet, comme les anges qui habitent dans la magnificence et la paix
des agréables cieux.
...
Há
quem escreva à procura de aplausos humanos ao menos de nobres
qualidades do coração que a imaginação inventa ou que poderiam
ter. Quanto a mim, eu dedico meu gênio a figurar as delícias da
crueldade, delícias não passageiras, artificiais, mas que começaram
com o homem, e findarão com ele. O gênio não faz mais do que se
aliar com a crueldade nas resoluções secretas da Providência? Ou,
por que se cruel, não se ter o gênio? Se verá a prova em minhas
palavras, e nem é preciso que nos encontremos, se assim preferes...
Perdão, parece-me que meus cabelos que estão arrepiados na minha
cabeça, mas, não é nada, pois com minha mão eu estou prontamente
do jeito que estava antes. Este que canta não pretende que suas
pequenas árias sejam ignoradas, ao contrário, ele se orgulha de que
os pensamentos arrogantes e mordazes de seu herói sejam os de todos
os homens.
Il
y en a qui écrivent pour rechercher les applaudissements humains, au
moyen de nobles qualités du coeur que l'imagination invente ou
qu'ils peuvent avoir. Moi, je fais servir mon génie à peindre les
délices de la cruauté! Délices non passagères, artificielles,
mais, qui ont commencé avec l'homme, finiront avec lui. Le génie
ne peut-il pas s'allier avec la cruauté dans les résolutions
secrètes de la Providence? ou, parce qu'on est cruel, ne peut-on pas
avoir du génie? On en verra la preuve dans mês paroles, il ne tient
qu'à vous de m'écouter, si vous le voulez bien... Pardon, il me
semblait que mes cheveux s'étaient dressés sur ma tête, mais, ce
n'est rien, car, avec ma main, je suis parvenu facilement à les
remettre dans leur première position. Celui qui chante ne prétend
pas que ses cavatines soient une chose inconnue, au contraire, il se
loue de ce que les pensées hautaines et méchantes de son héros
soient dans tous les hommes.
…
(trecho
do Segundo Canto)
É
hora de colocar freio à minha inspiração, e de me arrastar, um
instante, no caminho, como se diante da vagina de uma mulher; é bom
examinar a carreira percorrida; e de se lançar, em seguida, os
membros repousados, num salto impetuoso. Prover a caminhada de um só
fôlego não é fácil, e as asas se fatigam demais, num voo elevado,
sem esperança e sem remorso. Não... não conduz mais profundamente
a matilha feroz de enxadas e as devassas através das minas
explosivas desse canto ímpio! O crocodilo não mudará uma palavra
ao vômito debaixo de seu crânio. Tanto pior, se qualquer sombra
furtiva, excitada pelo objetivo louvável de vingar a humanidade,
injustamente atacada por mim, abre subrepticiamente a porta de meu
quarto, a roçar a parede como a asa de uma gaivota, e enterrar um
punhal nas costelas do ladrão dos destroços celestes! Outro tanto
vale que a argila dissolva seus átomos dessa maneira que de outra.
[trad. livre: LdeM ]
Il
est temps de serrer les freins à mon inspiration, et de m'arrêter,
un instant, en route, comme quand on regarde le vagin d'une femme; il
est bon d'examiner la carrière parcourue, et de s'élancer, ensuite,
les membres reposés, d'un bond impétueux. Fournir une traite d'une
seule haleine n'est pas facile; et les ailes se fatiguent beaucoup,
dans un vol élevé, sans espérance et sans remords. Non... ne
conduisons pas plus profondément la meute hagarde des pioches et des
fouilles, à travers les mines explosibles de ce chant impie! Le
crocodile ne changera pas un mot au vomissement sorti de dessous son
crâne. Tant pis, si quelque ombre furtive, excitée par le but
louable de venger l'humanité, injustement attaquée par moi, ouvre
subrepticement la porte de ma chambre, em frôlant la muraille comme
l'aile d'un goëland, et enfonce un poignard, dans les côtes du
pilleur d'épaves célestes! Autant vaut que l'argile dissolve ses
atomes, de cette manière que d'une autre.
(fin
du Deuxième Chant)
original
em http://www.maldoror.org/chants/index.html
Cantos
na íntegra em
mais
em
Nenhum comentário:
Postar um comentário