PABLO
NERUDA
Los
Enigmas
Os
Enigmas
Perguntastes-me
o que fia o crustáceo entre
suas
patas de ouro e eu vos respondo: O mar sabe.
Dizeis-me
o que espera a ascídia no seu sino transparente?
O
que espera? Eu vos digo: igual a vós, espera o tempo.
Perguntais-me
o que alcança o braço da alga Macrocustis?
Indagai-o,
indagai-o a certa hora, em certo mar que conheço.
Sem
dúvida me perguntareis pelo marfim maldito
do
narval, para que vos conteste de que modo
o
unicórnio marinho agoniza arpoado.
Perguntais-me
talvez pelas plumas alcionárias
que
tremem nas origens puras da maré austral?
E
sobre a construção cristalina do pólipo tens
baralhado,
sem dúvida, outra pergunta, a desfiar agora?
Quereis
conhecer a matéria elétrica das puas do fundo?
A
armada estalactite que caminha a quebrar-se?
O
anzol do peixe pescador, a música estendida
na
profundidade, como um fio na água?
Quero
dizer-vos que tudo isto sabe o mar, que a vida
nas
suas arcas é ampla como a areia, inumerável e pura
e
entre as uvas sanguinárias o tempo tem polido
a
dureza de uma pétala, a luz da medusa
e
tem debulhado o ramo das suas fibras corais
a
partir de uma cornucópia de nácar infinito.
Não
sou senão a rede vazia que adianta
olhos
humanos, mortos naquelas trevas,
dedos
acostumados ao triângulo, medidas
de
um tímido hemisfério de laranja.
Andei
semelhante a vós, escavando
a
estrela interminável,
e
na minha rede, em plena noite, acordei nu,
única
presa, peixe preso no vento.
Trad.
livre: Leonardo de Magalhaens
Los
Enigmas
Me
habéis preguntado qué hila el crustáceo entre
sus
patas de oro y os respondo: El mar lo sabe.
¿Me
decís qué espera la ascidia en su campanatransparente?
¿Qué
espera?Yo os digo, espera como vosotros el tiempo.
Me preguntáis a quién alcanza el abrazo del alga Macrocustis?
Me preguntáis a quién alcanza el abrazo del alga Macrocustis?
Indagadlo,
indagadlo a ciertahora, en cierto mar que conozco.
Sin
duda me preguntareis por el marfil maldito
del
narwhal, para que yo os conteste de qué modo
el
unicornio marino agoniza arponeado.
¿Me
preguntáis tal vez por las plumas alcionarias
que
tiemblan en los puros orígenes de la marea austral?
¿Y
sobre la construcción cristalina del polipo habéis
barajado,
sin duda, una pregunta más, desgranándola ahora?
¿Queréis
saber la eléctrica materia de las púas del fondo?
¿La
armada estalactita que camina quebrándose?
¿El
anzuelo del pez pescador, la música extendida
en
la profundidad como un hilo en el agua?
Yo
os quiero decir que esto lo sabe el mar, que la vida
en
sus arcas es ancha como la arena, innumerable y pura
y
entre las uvas sanguinarias el tiempo ha pulido
la
dureza de un pétalo, la luz de la medusa
y
ha desgranado el ramo de sus hebras corales
desde
una cornucopia de nácar infinito.
Yo
no soy sino la red vacía que adelanta
ojos
humanos, muertos en aquellas tinieblas,
dedos
acostumbrados al triangulo, medidas
de
un tímido hemisferio de naranja.
Anduve
como vosotros escarbando
la
estrella interminable,
y
en mi red, en la noche, me desperté desnudo,
única
presa, pez encerrado en el viento.
Poema
de Pablo Neruda em "Canto General", 1950.
mais
poemas de Neruda
para
ouvir
no
filme Mindwalk
Nenhum comentário:
Postar um comentário